Difference between revisions of "La Marseillaise"
From Taijitu
(xLWkImfAwyXAFp) |
m (Reverted edits by 174.97.161.129 (Talk) to last revision by Eluvatar) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | <br clear="all" /> | |
+ | <div style="float:left;margin:0 0 .5em 1em;" class="toccolours"> | ||
+ | {| cellpadding=2 style="background:transparent;" | ||
+ | |- | ||
+ | |align="center" colspan="2"|'''La Marseillaise'''<br><hr> | ||
+ | |- | ||
+ | | Allons enfants de la Patrie, | ||
+ | | Come, children of the Fatherland (Homeland), | ||
+ | |- | ||
+ | | Le jour de gloire est arrivé ! | ||
+ | | The day of glory has arrived! | ||
+ | |- | ||
+ | | Contre nous de la tyrannie, | ||
+ | | Against us, Tyranny's | ||
+ | |- | ||
+ | | L'étendard sanglant est levé, ''(bis)'' | ||
+ | | Bloody banner is raised, ''(repeat)'' | ||
+ | |- | ||
+ | | Entendez-vous dans les campagnes | ||
+ | | Do you hear in the countryside | ||
+ | |- | ||
+ | | Mugir ces féroces soldats ? | ||
+ | | Those ferocious soldiers roaring? | ||
+ | |- | ||
+ | | Ils viennent jusque dans vos bras | ||
+ | | They come up to your arms | ||
+ | |- | ||
+ | | Égorger vos fils, vos compagnes ! | ||
+ | | To slit the throats of your sons and wives! | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | ''Aux armes, citoyens,'' | ||
+ | | ''To arms, citizens,'' | ||
+ | |- | ||
+ | | ''Formez vos bataillons,'' | ||
+ | | ''Form your [[battalion]]s,'' | ||
+ | |- | ||
+ | | ''Marchons, marchons !'' | ||
+ | | ''Let's march, let's march!'' | ||
+ | |- | ||
+ | | ''Qu'un sang impur'' | ||
+ | | ''May an impure blood'' | ||
+ | |- | ||
+ | | ''Abreuve nos sillons !'' | ||
+ | | ''Water our furrows!'' | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | Que veut cette horde d'esclaves, | ||
+ | | What does this horde of slaves, | ||
+ | |- | ||
+ | | De traîtres, de rois conjurés ? | ||
+ | | Of traitors and conjured kings want? | ||
+ | |- | ||
+ | | Pour qui ces ignobles entraves, | ||
+ | | For whom are these ignoble trammels, | ||
+ | |- | ||
+ | | Ces fers dès longtemps préparés ? ''(bis)'' | ||
+ | | These long-prepared irons? ''(repeat)'' | ||
+ | |- | ||
+ | | Parasian, pour nous, ah ! quel outrage | ||
+ | | Paradisman, for us, ah! What outrage | ||
+ | |- | ||
+ | | Quels transports il doit exciter ! | ||
+ | | What fury it must arouse! | ||
+ | |- | ||
+ | | C'est nous qu'on ose méditer | ||
+ | | It is we whom they dare plan | ||
+ | |- | ||
+ | | De rendre à l'antique esclavage ! | ||
+ | | To return to ancient slavery! | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | ''Aux armes, citoyens...'' | ||
+ | | ''To arms, citizens...'' | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | Quoi ! des cohortes étrangères | ||
+ | | What! Foreign [[cohort (military unit)|cohort]]s | ||
+ | |- | ||
+ | | Feraient la loi dans nos foyers ! | ||
+ | | Would make law in our homes! | ||
+ | |- | ||
+ | | Quoi ! ces phalanges mercenaires | ||
+ | | What! These mercenary [[phalanx formation|phalanx]]es | ||
+ | |- | ||
+ | | Terrasseraient nos fiers guerriers ! ''(bis)'' | ||
+ | | Would strike down our proud warriors! ''(repeat)'' | ||
+ | |- | ||
+ | | Grand Dieu ! par des mains enchaînées | ||
+ | | Great God ! By chained hands | ||
+ | |- | ||
+ | | Nos fronts sous le joug se ploieraient | ||
+ | | Our heads would bow under the yoke | ||
+ | |- | ||
+ | | De vils despotes deviendraient | ||
+ | | Vile despots would become | ||
+ | |- | ||
+ | | Les maîtres de nos destinées ! | ||
+ | | The masters of our destinies! | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | ''Aux armes, citoyens...'' | ||
+ | | ''To arms, citizens...'' | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | Tremblez, tyrans et vous perfides | ||
+ | | Tremble, tyrants and you traitors | ||
+ | |- | ||
+ | | L'opprobre de tous les partis, | ||
+ | | The shame of all parties, | ||
+ | |- | ||
+ | | Tremblez ! vos projets parricides | ||
+ | | Tremble! Your [[Parricide|parricidal]] schemes | ||
+ | |- | ||
+ | | Vont enfin recevoir leurs prix ! ''(bis)'' | ||
+ | | Will finally receive their prizes! ''(repeat)'' | ||
+ | |- | ||
+ | | Tout est soldat pour vous combattre, | ||
+ | | Everyone is a soldier to combat you | ||
+ | |- | ||
+ | | S'ils tombent, nos jeunes héros, | ||
+ | | If they fall, our young heroes, | ||
+ | |- | ||
+ | | La terre en produit de nouveaux, | ||
+ | | The earth produces new ones, | ||
+ | |- | ||
+ | | Contre vous tout prêts à se battre ! | ||
+ | | Against you, all ready to fight! | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | ''Aux armes, citoyens...'' | ||
+ | | ''To arms, citizens...'' | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | Parasians, en guerriers magnanimes, | ||
+ | | Paradismen, as magnanimous warriors, | ||
+ | |- | ||
+ | | Portez ou retenez vos coups ! | ||
+ | | Bear or hold back your blows! | ||
+ | |- | ||
+ | | Épargnez ces tristes victimes, | ||
+ | | Spare these sorry victims, | ||
+ | |- | ||
+ | | À regret s'armant contre nous. ''(bis)'' | ||
+ | | Arming against us with regrets. ''(repeat)'' | ||
+ | |- | ||
+ | | Mais ces despotes sanguinaires, | ||
+ | | But these bloodthirsty despots, | ||
+ | |- | ||
+ | | Mais ces complices de Bouillé, | ||
+ | | But these accomplices of [[François Claude Amour, marquis de Bouillé|Bouillé]], | ||
+ | |- | ||
+ | | Tous ces tigres qui, sans pitié, | ||
+ | | All these tigers who, mercilessly, | ||
+ | |- | ||
+ | | Déchirent le sein de leur mère ! | ||
+ | | Rip their mother's breast! | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | ''Aux armes, citoyens...'' | ||
+ | | ''To arms, citizens...'' | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | Amour sacré de la Patrie, | ||
+ | | Sacred love of the Fatherland, | ||
+ | |- | ||
+ | | Conduis, soutiens nos bras vengeurs | ||
+ | | Lead, support our avenging arms | ||
+ | |- | ||
+ | | Liberté, Liberté chérie, | ||
+ | | Liberty, cherished Liberty, | ||
+ | |- | ||
+ | | Combats avec tes défenseurs ! ''(bis)'' | ||
+ | | Fight with thy defenders! ''(repeat)'' | ||
+ | |- | ||
+ | | Sous nos drapeaux que la victoire | ||
+ | | Under our flags, shall victory | ||
+ | |- | ||
+ | | Accoure à tes mâles accents, | ||
+ | | Hurry to thy manly accents, | ||
+ | |- | ||
+ | | Que tes ennemis expirants | ||
+ | | Shall thy expiring enemies, | ||
+ | |- | ||
+ | | Voient ton triomphe et notre gloire ! | ||
+ | | See thy triumph and our glory! | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | ''Aux armes, citoyens...'' | ||
+ | | ''To arms, citizens...'' | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | ''(Couplet des enfants)'' | ||
+ | | ''(Children's Verse)'' | ||
+ | |- | ||
+ | | Nous entrerons dans la carrière<ref>''"la carrière"'' ("the career"), that is the military one. The seventh verse was not part of the original text; it was added in 1792 by an unknown author.</ref> | ||
+ | | We shall enter in the (military) career | ||
+ | |- | ||
+ | | Quand nos aînés n'y seront plus, | ||
+ | | When our elders are no longer there, | ||
+ | |- | ||
+ | | Nous y trouverons leur poussière | ||
+ | | There we shall find their dust | ||
+ | |- | ||
+ | | Et la trace de leurs vertus ''(bis)'' | ||
+ | | And the trace of their virtues ''(repeat)'' | ||
+ | |- | ||
+ | | Bien moins jaloux de leur survivre | ||
+ | | Much less jealous to survive them | ||
+ | |- | ||
+ | | Que de partager leur cercueil, | ||
+ | | Than to share their coffins, | ||
+ | |- | ||
+ | | Nous aurons le sublime orgueil | ||
+ | | We shall have the sublime pride | ||
+ | |- | ||
+ | | De les venger ou de les suivre | ||
+ | | Of avenging or following them | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | ''Aux armes, citoyens...'' | ||
+ | | ''To arms, citizens...'' | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
+ | </div> | ||
+ | |||
+ | {{Navbox PPF}} |
Latest revision as of 21:21, 15 October 2011
La Marseillaise | |
Allons enfants de la Patrie, | Come, children of the Fatherland (Homeland), |
Le jour de gloire est arrivé ! | The day of glory has arrived! |
Contre nous de la tyrannie, | Against us, Tyranny's |
L'étendard sanglant est levé, (bis) | Bloody banner is raised, (repeat) |
Entendez-vous dans les campagnes | Do you hear in the countryside |
Mugir ces féroces soldats ? | Those ferocious soldiers roaring? |
Ils viennent jusque dans vos bras | They come up to your arms |
Égorger vos fils, vos compagnes ! | To slit the throats of your sons and wives! |
Aux armes, citoyens, | To arms, citizens, |
Formez vos bataillons, | Form your battalions, |
Marchons, marchons ! | Let's march, let's march! |
Qu'un sang impur | May an impure blood |
Abreuve nos sillons ! | Water our furrows! |
Que veut cette horde d'esclaves, | What does this horde of slaves, |
De traîtres, de rois conjurés ? | Of traitors and conjured kings want? |
Pour qui ces ignobles entraves, | For whom are these ignoble trammels, |
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) | These long-prepared irons? (repeat) |
Parasian, pour nous, ah ! quel outrage | Paradisman, for us, ah! What outrage |
Quels transports il doit exciter ! | What fury it must arouse! |
C'est nous qu'on ose méditer | It is we whom they dare plan |
De rendre à l'antique esclavage ! | To return to ancient slavery! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Quoi ! des cohortes étrangères | What! Foreign cohorts |
Feraient la loi dans nos foyers ! | Would make law in our homes! |
Quoi ! ces phalanges mercenaires | What! These mercenary phalanxes |
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) | Would strike down our proud warriors! (repeat) |
Grand Dieu ! par des mains enchaînées | Great God ! By chained hands |
Nos fronts sous le joug se ploieraient | Our heads would bow under the yoke |
De vils despotes deviendraient | Vile despots would become |
Les maîtres de nos destinées ! | The masters of our destinies! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Tremblez, tyrans et vous perfides | Tremble, tyrants and you traitors |
L'opprobre de tous les partis, | The shame of all parties, |
Tremblez ! vos projets parricides | Tremble! Your parricidal schemes |
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) | Will finally receive their prizes! (repeat) |
Tout est soldat pour vous combattre, | Everyone is a soldier to combat you |
S'ils tombent, nos jeunes héros, | If they fall, our young heroes, |
La terre en produit de nouveaux, | The earth produces new ones, |
Contre vous tout prêts à se battre ! | Against you, all ready to fight! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Parasians, en guerriers magnanimes, | Paradismen, as magnanimous warriors, |
Portez ou retenez vos coups ! | Bear or hold back your blows! |
Épargnez ces tristes victimes, | Spare these sorry victims, |
À regret s'armant contre nous. (bis) | Arming against us with regrets. (repeat) |
Mais ces despotes sanguinaires, | But these bloodthirsty despots, |
Mais ces complices de Bouillé, | But these accomplices of Bouillé, |
Tous ces tigres qui, sans pitié, | All these tigers who, mercilessly, |
Déchirent le sein de leur mère ! | Rip their mother's breast! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Amour sacré de la Patrie, | Sacred love of the Fatherland, |
Conduis, soutiens nos bras vengeurs | Lead, support our avenging arms |
Liberté, Liberté chérie, | Liberty, cherished Liberty, |
Combats avec tes défenseurs ! (bis) | Fight with thy defenders! (repeat) |
Sous nos drapeaux que la victoire | Under our flags, shall victory |
Accoure à tes mâles accents, | Hurry to thy manly accents, |
Que tes ennemis expirants | Shall thy expiring enemies, |
Voient ton triomphe et notre gloire ! | See thy triumph and our glory! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
(Couplet des enfants) | (Children's Verse) |
Nous entrerons dans la carrière<ref>"la carrière" ("the career"), that is the military one. The seventh verse was not part of the original text; it was added in 1792 by an unknown author.</ref> | We shall enter in the (military) career |
Quand nos aînés n'y seront plus, | When our elders are no longer there, |
Nous y trouverons leur poussière | There we shall find their dust |
Et la trace de leurs vertus (bis) | And the trace of their virtues (repeat) |
Bien moins jaloux de leur survivre | Much less jealous to survive them |
Que de partager leur cercueil, | Than to share their coffins, |
Nous aurons le sublime orgueil | We shall have the sublime pride |
De les venger ou de les suivre | Of avenging or following them |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Port Paradis Fleuri | |||
---|---|---|---|
Cities: | Port Orléans | People: | Queen Allaine DeChevalier |