Difference between revisions of "La Marseillaise"

From Taijitu
Jump to: navigation, search
(created page)
 
(xLWkImfAwyXAFp)
Line 1: Line 1:
<br clear="all" />
+
I feel satisfied after raednig that one.
<div style="float:left;margin:0 0 .5em 1em;" class="toccolours">
+
{| cellpadding=2 style="background:transparent;"
+
|-
+
|align="center" colspan="2"|'''La Marseillaise'''<br><hr>
+
|-
+
| Allons enfants de la Patrie,
+
| Come, children of the Fatherland (Homeland),
+
|-
+
| Le jour de gloire est arrivé !
+
| The day of glory has arrived!
+
|-
+
| Contre nous de la tyrannie,
+
| Against us, Tyranny's
+
|-
+
| L'étendard sanglant est levé, ''(bis)''
+
| Bloody banner is raised, ''(repeat)''
+
|-
+
| Entendez-vous dans les campagnes
+
| Do you hear in the countryside
+
|-
+
| Mugir ces féroces soldats ?
+
| Those ferocious soldiers roaring?
+
|-
+
| Ils viennent jusque dans vos bras
+
| They come up to your arms
+
|-
+
| Égorger vos fils, vos compagnes !
+
| To slit the throats of your sons and wives!
+
|-
+
| &nbsp;
+
|
+
|-
+
| ''Aux armes, citoyens,''
+
| ''To arms, citizens,''
+
|-
+
| ''Formez vos bataillons,''
+
| ''Form your [[battalion]]s,''
+
|-
+
| ''Marchons, marchons !''
+
| ''Let's march, let's march!''
+
|-
+
| ''Qu'un sang impur''
+
| ''May an impure blood''
+
|-
+
| ''Abreuve nos sillons !''
+
| ''Water our furrows!''
+
|-
+
| &nbsp;
+
|
+
|-
+
| Que veut cette horde d'esclaves,
+
| What does this horde of slaves,
+
|-
+
| De traîtres, de rois conjurés ?
+
| Of traitors and conjured kings want?
+
|-
+
| Pour qui ces ignobles entraves,
+
| For whom are these ignoble trammels,
+
|-
+
| Ces fers dès longtemps préparés ? ''(bis)''
+
| These long-prepared irons? ''(repeat)''
+
|-
+
| Parasian, pour nous, ah ! quel outrage
+
| Paradisman, for us, ah! What outrage
+
|-
+
| Quels transports il doit exciter !
+
| What fury it must arouse!
+
|-
+
| C'est nous qu'on ose méditer
+
| It is we whom they dare plan
+
|-
+
| De rendre à l'antique esclavage !
+
| To return to ancient slavery!
+
|-
+
| &nbsp;
+
|
+
|-
+
| ''Aux armes, citoyens...''
+
| ''To arms, citizens...''
+
|-
+
| &nbsp;
+
|
+
|-
+
| Quoi ! des cohortes étrangères
+
| What! Foreign [[cohort (military unit)|cohort]]s
+
|-
+
| Feraient la loi dans nos foyers !
+
| Would make law in our homes!
+
|-
+
| Quoi ! ces phalanges mercenaires
+
| What! These mercenary [[phalanx formation|phalanx]]es
+
|-
+
| Terrasseraient nos fiers guerriers ! ''(bis)''
+
| Would strike down our proud warriors! ''(repeat)''
+
|-
+
| Grand Dieu ! par des mains enchaînées
+
| Great God ! By chained hands
+
|-
+
| Nos fronts sous le joug se ploieraient
+
| Our heads would bow under the yoke
+
|-
+
| De vils despotes deviendraient
+
| Vile despots would become
+
|-
+
| Les maîtres de nos destinées !
+
| The masters of our destinies!
+
|-
+
| &nbsp;
+
|
+
|-
+
| ''Aux armes, citoyens...''
+
| ''To arms, citizens...''
+
|-
+
| &nbsp;
+
|
+
|-
+
| Tremblez, tyrans et vous perfides
+
| Tremble, tyrants and you traitors
+
|-
+
| L'opprobre de tous les partis,
+
| The shame of all parties,
+
|-
+
| Tremblez ! vos projets parricides
+
| Tremble! Your [[Parricide|parricidal]] schemes
+
|-
+
| Vont enfin recevoir leurs prix ! ''(bis)''
+
| Will finally receive their prizes! ''(repeat)''
+
|-
+
| Tout est soldat pour vous combattre,
+
| Everyone is a soldier to combat you
+
|-
+
| S'ils tombent, nos jeunes héros,
+
| If they fall, our young heroes,
+
|-
+
| La terre en produit de nouveaux,
+
| The earth produces new ones,
+
|-
+
| Contre vous tout prêts à se battre !
+
| Against you, all ready to fight!
+
|-
+
| &nbsp;
+
|
+
|-
+
| ''Aux armes, citoyens...''
+
| ''To arms, citizens...''
+
|-
+
| &nbsp;
+
|
+
|-
+
| Parasians, en guerriers magnanimes,
+
| Paradismen, as magnanimous warriors,
+
|-
+
| Portez ou retenez vos coups !
+
| Bear or hold back your blows!
+
|-
+
| Épargnez ces tristes victimes,
+
| Spare these sorry victims,
+
|-
+
| À regret s'armant contre nous. ''(bis)''
+
| Arming against us with regrets. ''(repeat)''
+
|-
+
| Mais ces despotes sanguinaires,
+
| But these bloodthirsty despots,
+
|-
+
| Mais ces complices de Bouillé,
+
| But these accomplices of [[François Claude Amour, marquis de Bouillé|Bouillé]],
+
|-
+
| Tous ces tigres qui, sans pitié,
+
| All these tigers who, mercilessly,
+
|-
+
| Déchirent le sein de leur mère !
+
| Rip their mother's breast!
+
|-
+
| &nbsp;
+
|
+
|-
+
| ''Aux armes, citoyens...''
+
| ''To arms, citizens...''
+
|-
+
| &nbsp;
+
|
+
|-
+
| Amour sacré de la Patrie,
+
| Sacred love of the Fatherland,
+
|-
+
| Conduis, soutiens nos bras vengeurs
+
| Lead, support our avenging arms
+
|-
+
| Liberté, Liberté chérie,
+
| Liberty, cherished Liberty,
+
|-
+
| Combats avec tes défenseurs ! ''(bis)''
+
| Fight with thy defenders! ''(repeat)''
+
|-
+
| Sous nos drapeaux que la victoire
+
| Under our flags, shall victory
+
|-
+
| Accoure à tes mâles accents,
+
| Hurry to thy manly accents,
+
|-
+
| Que tes ennemis expirants
+
| Shall thy expiring enemies,
+
|-
+
| Voient ton triomphe et notre gloire !
+
| See thy triumph and our glory!
+
|-
+
| &nbsp;
+
|
+
|-
+
| ''Aux armes, citoyens...''
+
| ''To arms, citizens...''
+
|-
+
| &nbsp;
+
|
+
|-
+
| ''(Couplet des enfants)''
+
| ''(Children's Verse)''
+
|-
+
| Nous entrerons dans la carrière<ref>''"la carrière"'' ("the career"), that is the military one. The seventh verse was not part of the original text; it was added in 1792 by an unknown author.</ref>
+
| We shall enter in the (military) career
+
|-
+
| Quand nos aînés n'y seront plus,
+
| When our elders are no longer there,
+
|-
+
| Nous y trouverons leur poussière
+
| There we shall find their dust
+
|-
+
| Et la trace de leurs vertus ''(bis)''
+
| And the trace of their virtues ''(repeat)''
+
|-
+
| Bien moins jaloux de leur survivre
+
| Much less jealous to survive them
+
|-
+
| Que de partager leur cercueil,
+
| Than to share their coffins,
+
|-
+
| Nous aurons le sublime orgueil
+
| We shall have the sublime pride
+
|-
+
| De les venger ou de les suivre
+
| Of avenging or following them
+
|-
+
| &nbsp;
+
|
+
|-
+
| ''Aux armes, citoyens...''
+
| ''To arms, citizens...''
+
|-
+
|}
+
</div>
+
 
+
{{Navbox PPF}}
+

Revision as of 10:54, 9 October 2011

I feel satisfied after raednig that one.