|
|
Line 1: |
Line 1: |
− | <br clear="all" />
| + | I feel satisfied after raednig that one. |
− | <div style="float:left;margin:0 0 .5em 1em;" class="toccolours">
| + | |
− | {| cellpadding=2 style="background:transparent;"
| + | |
− | |-
| + | |
− | |align="center" colspan="2"|'''La Marseillaise'''<br><hr>
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Allons enfants de la Patrie,
| + | |
− | | Come, children of the Fatherland (Homeland),
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Le jour de gloire est arrivé !
| + | |
− | | The day of glory has arrived!
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Contre nous de la tyrannie,
| + | |
− | | Against us, Tyranny's
| + | |
− | |-
| + | |
− | | L'étendard sanglant est levé, ''(bis)''
| + | |
− | | Bloody banner is raised, ''(repeat)''
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Entendez-vous dans les campagnes
| + | |
− | | Do you hear in the countryside
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Mugir ces féroces soldats ?
| + | |
− | | Those ferocious soldiers roaring?
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Ils viennent jusque dans vos bras
| + | |
− | | They come up to your arms
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Égorger vos fils, vos compagnes !
| + | |
− | | To slit the throats of your sons and wives!
| + | |
− | |-
| + | |
− | |
| + | |
− | |
| + | |
− | |-
| + | |
− | | ''Aux armes, citoyens,''
| + | |
− | | ''To arms, citizens,''
| + | |
− | |-
| + | |
− | | ''Formez vos bataillons,''
| + | |
− | | ''Form your [[battalion]]s,''
| + | |
− | |-
| + | |
− | | ''Marchons, marchons !''
| + | |
− | | ''Let's march, let's march!''
| + | |
− | |-
| + | |
− | | ''Qu'un sang impur''
| + | |
− | | ''May an impure blood''
| + | |
− | |-
| + | |
− | | ''Abreuve nos sillons !''
| + | |
− | | ''Water our furrows!''
| + | |
− | |-
| + | |
− | |
| + | |
− | |
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Que veut cette horde d'esclaves,
| + | |
− | | What does this horde of slaves,
| + | |
− | |-
| + | |
− | | De traîtres, de rois conjurés ?
| + | |
− | | Of traitors and conjured kings want?
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Pour qui ces ignobles entraves,
| + | |
− | | For whom are these ignoble trammels,
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Ces fers dès longtemps préparés ? ''(bis)''
| + | |
− | | These long-prepared irons? ''(repeat)''
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Parasian, pour nous, ah ! quel outrage
| + | |
− | | Paradisman, for us, ah! What outrage
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Quels transports il doit exciter !
| + | |
− | | What fury it must arouse!
| + | |
− | |-
| + | |
− | | C'est nous qu'on ose méditer
| + | |
− | | It is we whom they dare plan
| + | |
− | |-
| + | |
− | | De rendre à l'antique esclavage !
| + | |
− | | To return to ancient slavery!
| + | |
− | |-
| + | |
− | |
| + | |
− | |
| + | |
− | |-
| + | |
− | | ''Aux armes, citoyens...''
| + | |
− | | ''To arms, citizens...''
| + | |
− | |-
| + | |
− | |
| + | |
− | |
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Quoi ! des cohortes étrangères
| + | |
− | | What! Foreign [[cohort (military unit)|cohort]]s
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Feraient la loi dans nos foyers !
| + | |
− | | Would make law in our homes!
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Quoi ! ces phalanges mercenaires
| + | |
− | | What! These mercenary [[phalanx formation|phalanx]]es
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Terrasseraient nos fiers guerriers ! ''(bis)''
| + | |
− | | Would strike down our proud warriors! ''(repeat)''
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Grand Dieu ! par des mains enchaînées
| + | |
− | | Great God ! By chained hands
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Nos fronts sous le joug se ploieraient
| + | |
− | | Our heads would bow under the yoke
| + | |
− | |-
| + | |
− | | De vils despotes deviendraient
| + | |
− | | Vile despots would become
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Les maîtres de nos destinées !
| + | |
− | | The masters of our destinies!
| + | |
− | |-
| + | |
− | |
| + | |
− | |
| + | |
− | |-
| + | |
− | | ''Aux armes, citoyens...''
| + | |
− | | ''To arms, citizens...''
| + | |
− | |-
| + | |
− | |
| + | |
− | |
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Tremblez, tyrans et vous perfides
| + | |
− | | Tremble, tyrants and you traitors
| + | |
− | |-
| + | |
− | | L'opprobre de tous les partis,
| + | |
− | | The shame of all parties,
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Tremblez ! vos projets parricides
| + | |
− | | Tremble! Your [[Parricide|parricidal]] schemes
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Vont enfin recevoir leurs prix ! ''(bis)''
| + | |
− | | Will finally receive their prizes! ''(repeat)''
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Tout est soldat pour vous combattre,
| + | |
− | | Everyone is a soldier to combat you
| + | |
− | |-
| + | |
− | | S'ils tombent, nos jeunes héros,
| + | |
− | | If they fall, our young heroes,
| + | |
− | |-
| + | |
− | | La terre en produit de nouveaux,
| + | |
− | | The earth produces new ones,
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Contre vous tout prêts à se battre !
| + | |
− | | Against you, all ready to fight!
| + | |
− | |-
| + | |
− | |
| + | |
− | |
| + | |
− | |-
| + | |
− | | ''Aux armes, citoyens...''
| + | |
− | | ''To arms, citizens...''
| + | |
− | |-
| + | |
− | |
| + | |
− | |
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Parasians, en guerriers magnanimes,
| + | |
− | | Paradismen, as magnanimous warriors,
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Portez ou retenez vos coups !
| + | |
− | | Bear or hold back your blows!
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Épargnez ces tristes victimes,
| + | |
− | | Spare these sorry victims,
| + | |
− | |-
| + | |
− | | À regret s'armant contre nous. ''(bis)''
| + | |
− | | Arming against us with regrets. ''(repeat)''
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Mais ces despotes sanguinaires,
| + | |
− | | But these bloodthirsty despots,
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Mais ces complices de Bouillé,
| + | |
− | | But these accomplices of [[François Claude Amour, marquis de Bouillé|Bouillé]],
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Tous ces tigres qui, sans pitié,
| + | |
− | | All these tigers who, mercilessly,
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Déchirent le sein de leur mère !
| + | |
− | | Rip their mother's breast!
| + | |
− | |-
| + | |
− | |
| + | |
− | |
| + | |
− | |-
| + | |
− | | ''Aux armes, citoyens...''
| + | |
− | | ''To arms, citizens...''
| + | |
− | |-
| + | |
− | |
| + | |
− | |
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Amour sacré de la Patrie,
| + | |
− | | Sacred love of the Fatherland,
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Conduis, soutiens nos bras vengeurs
| + | |
− | | Lead, support our avenging arms
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Liberté, Liberté chérie,
| + | |
− | | Liberty, cherished Liberty,
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Combats avec tes défenseurs ! ''(bis)''
| + | |
− | | Fight with thy defenders! ''(repeat)''
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Sous nos drapeaux que la victoire
| + | |
− | | Under our flags, shall victory
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Accoure à tes mâles accents,
| + | |
− | | Hurry to thy manly accents,
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Que tes ennemis expirants
| + | |
− | | Shall thy expiring enemies,
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Voient ton triomphe et notre gloire !
| + | |
− | | See thy triumph and our glory!
| + | |
− | |-
| + | |
− | |
| + | |
− | |
| + | |
− | |-
| + | |
− | | ''Aux armes, citoyens...''
| + | |
− | | ''To arms, citizens...''
| + | |
− | |-
| + | |
− | |
| + | |
− | |
| + | |
− | |-
| + | |
− | | ''(Couplet des enfants)''
| + | |
− | | ''(Children's Verse)''
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Nous entrerons dans la carrière<ref>''"la carrière"'' ("the career"), that is the military one. The seventh verse was not part of the original text; it was added in 1792 by an unknown author.</ref>
| + | |
− | | We shall enter in the (military) career
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Quand nos aînés n'y seront plus,
| + | |
− | | When our elders are no longer there,
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Nous y trouverons leur poussière
| + | |
− | | There we shall find their dust
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Et la trace de leurs vertus ''(bis)''
| + | |
− | | And the trace of their virtues ''(repeat)''
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Bien moins jaloux de leur survivre
| + | |
− | | Much less jealous to survive them
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Que de partager leur cercueil,
| + | |
− | | Than to share their coffins,
| + | |
− | |-
| + | |
− | | Nous aurons le sublime orgueil
| + | |
− | | We shall have the sublime pride
| + | |
− | |-
| + | |
− | | De les venger ou de les suivre
| + | |
− | | Of avenging or following them
| + | |
− | |-
| + | |
− | |
| + | |
− | |
| + | |
− | |-
| + | |
− | | ''Aux armes, citoyens...''
| + | |
− | | ''To arms, citizens...''
| + | |
− | |-
| + | |
− | |}
| + | |
− | </div>
| + | |
− | | + | |
− | {{Navbox PPF}}
| + | |